<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>35-45 WOMAN_ &#187; 海外旅行</title>
	<atom:link href="https://35-45.net/tag/%e6%b5%b7%e5%a4%96%e6%97%85%e8%a1%8c/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://35-45.net</link>
	<description>35～45歳が一番楽しい！35-45世代の女性向け情報サイト</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Apr 2026 23:51:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.7.41</generator>
	<item>
		<title>海外旅行で助かった！写真を撮ったら翻訳してくれるGoogleアプリの進化がスゴイ</title>
		<link>https://35-45.net/travel/google-honyaku</link>
		<comments>https://35-45.net/travel/google-honyaku#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2015 17:31:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[ホテル暮らし@旅ライターK]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[トラベル]]></category>
		<category><![CDATA[旅のコツ]]></category>
		<category><![CDATA[海外旅行]]></category>
		<category><![CDATA[Google翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[アプリ]]></category>
		<category><![CDATA[スマホ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://35-45.net/?p=24408</guid>
		<description><![CDATA[海外旅行に行くときに、一番の不安と言えば言語の問題。 英語圏ならばなんとかなるものの、それ以外の言葉だと全くのお手上げ…という人は多いんじゃないでしょうか。 今日はそんなみなさんに、とあるアプリを紹介したいと思います。 &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="パリ旅行 おすすめアプリ" src="http://35-45.net/wp-content/uploads/google-honyaku1.jpg" width="640" height="308" /></p>
<p>海外旅行に行くときに、一番の不安と言えば言語の問題。</p>
<p>英語圏ならばなんとかなるものの、それ以外の言葉だと全くのお手上げ…という人は多いんじゃないでしょうか。</p>
<p><img alt="グーグル翻訳アプリ" src="http://35-45.net/wp-content/uploads/google-honyaku4.jpg" width="193" height="212" align="right" />今日はそんなみなさんに、とあるアプリを紹介したいと思います。<br />
あの、<strong>Google翻訳</strong>…のアプリバージョン、その名も<a href="https://itunes.apple.com/jp/app/google-fan-yi/id414706506?mt=8" target="_blank">「Google翻訳」</a>。</p>
<p>これが、<span style="font-size: x-large;">海外旅行でのお買い物</span>や、<span style="font-size: x-large;">メニューの解読</span>にめちゃくちゃ役に立ったんです！</p>
<p>このアプリの独自機能とは？<br />
<a href="http://35-45.net/author/hotel">”年200泊女”こと、旅ライターK</a>がお届けします♡</p>
<p><img alt="フランス語メニュー" src="http://35-45.net/wp-content/uploads/googlehonhyaku13.jpg" width="640" height="346" /></p>
<h2>入力いらず。写真で翻訳してくれるGoogle翻訳</h2>
<p>翻訳アプリは数あれど、私がこのGoogle翻訳をチョイスした理由は、その独自機能「写真撮影による翻訳」のため。</p>
<p>これがあれば、いちいち入力しなくてもいいのでカンタンです。</p>
<p>↓下の写真は、実際に、<a href="http://35-45.net/paris">パリ旅行</a>中に使った物。</p>
<p><img alt="パリ旅行 おすすめ翻訳アプリ" src="http://35-45.net/wp-content/uploads/google-honyaku3.jpg" width="640" height="345" /></p>
<p>食品売り場で、目当ての食材をGETするため、それらしい商品のラベルを撮影→翻訳したんです。</p>
<p>謎の袋はサラミ…。また、可愛らしい瓶のセットは、チーズ用のハチミツやジャムだという事がわかりました。<br />
<span style="font-size: xx-small;">（パリではスマホ撮影に関して厳しいところも多いので、使用の際はスマートに。注意されたら止めましょう。）</span></p>
<h3>使い方</h3>
<p><a href="https://itunes.apple.com/jp/app/google-fan-yi/id414706506?mt=8" target="_blank">Google翻訳アプリのページ</a>で、アプリをインストール。</p>
<p>あとは、説明などがなくても、感覚的に操作可能です。ほんと、カンタン。</p>
<p><img alt="スマホアプリ" src="http://35-45.net/wp-content/uploads/google-honyaku2.jpg" width="640" height="262" /></p>
<p>言語を設定した後、カメラアイコンをタップして、指示に従い撮影。→訳して欲しい部分を指でなぞると、その訳が自動的に出てきます。</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-24416" alt="グーグル翻訳 アプリ 使い方" src="http://35-45.net/wp-content/uploads/google-honyaku5.jpg" width="640" height="482" /></p>
<h3>翻訳精度は？</h3>
<p>さて、先ほど紹介したような短文だと、問題なく翻訳出来ましたが、長文となるとどうでしょう？<br />
その精度のほどをチェックしてみました。</p>
<p>↓翻訳してみた長文は、こちらのチョコレート削り器の説明書。<br />
これは、専門用語がたくさん出てくるでしょうし、見るからに難度高そうですよ（笑）</p>
<p><img alt="ジャンシャルルロシュー チョコ削り" src="http://35-45.net/wp-content/uploads/pd2.jpg" width="640" height="447" /></p>
<p>写真を撮って、全文を指でなぞってみました。</p>
<p><img alt="フランス旅行 おすすめ翻訳アプリ" src="http://35-45.net/wp-content/uploads/google-honyaku6.jpg" width="640" height="555" /></p>
<p>その訳が、以下。</p>
<p><strong>■「私たちの子供の頃の乗り物として、ジャンシャルルRocheuxのカルーセルがおいしく私たちは、ヘッドトンを回します。」</strong></p>
<p class="w">このチョコレートは<strong>ジャンシャルルロシュー</strong>というトコロのものなんですが、そこがうまく訳せていない。当たり前ですが固有名詞の翻訳は難しいみたいです。</p>
<p><strong>■「ちょっとの間、私たちのデザート、コーヒーや甘い休憩の真の独自の装飾、装飾品を作成するための特権をお楽しみ下さい」</strong></p>
<p class="w">直訳っぽいですが、このあたり、ぼんやりと意味は分かります（笑）</p>
<p>さらに、</p>
<p><strong>■「ブラックと70％のスパイスのいくつかのフレーバーナッツ、スパイス、ピスタチオ、キャラメル、黒70％にしています。」</strong></p>
<p>という部分では、このチョコレートの、なんとなくの原材料がわかりました。</p>
<p>専門的な用語や、長文、また、字が小さかったり曲がっていたり筆記体だったりと、写真からの読み取りが難しい場合などの翻訳精度はそれなり、という感じです。<br />
ただし、<span style="font-size: x-large;">アバウトな意味を知るには、その汎用性は合格</span>、といえるんじゃないでしょうか。</p>
<h3>注意点</h3>
<p>1点注意しないといけないのが、オンラインの状態でしか使えないという点。<br />
（これはGoogle翻訳アプリに限らず、他の翻訳アプリも同じようです。）</p>
<p>旅先で使うには、海外用のWifiなどで、ネット環境を整えておく必要があります。私は毎回、<a href="//ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=3022849&amp;pid=885361594" target="_blank" rel="nofollow"><img alt="" src="//ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=3022849&amp;pid=885361594" width="1" height="1" border="0" />グローバルWiFiというトコロ</a>のレンタルを使っています。</p>
<p>みなさまも、海外旅行の前にはぜひご準備を♡</p>
<div class="bottom"></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://35-45.net/travel/google-honyaku/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
